Migrazioni
Ana Maria Tomaziu: Voci feminine, voci migrante, în volumul „Lingua madre duemilasei” (îngrijit de Daniela Finocchi)
I sentimenti
attraversano le frontiere senza passaporto, siano essi buoni o cattivi.[1] (Rita Takacs, Identità)
Volumul
Lingua Madre Duemilasei este o
culegere de povestiri apărută în prima ediţie a concursului „Lingua Madre”.
Acest volum este rezultatul unei iniţiative care a urmărit două scopuri
principale: pe de o parte, să aducă în prim-plan generaţiile de femei imigrante
în Italia care scriu, manifestând un raport strâns între gând şi limbaj, iar pe
de altă parte, să comunice altora realităţi din ţările din care provin.
Se
qualcuno vuole capire qual è l'Italia 2010, con quali persone si trova a
convivere, quali cambiamenti ha apportato l'immigrazione, ha due modi:
l'osservazione diretta e l'ascolto delle persone che incontra o la lettura di
libri. L'una insieme all'altra gli offre le migliori opportunità di capire a
fondo. Questo è un libro che può aiutare a conoscere le persone che incontra
nella sua giornata e quelle che sfiora senza poter comunicare. Sono tutte voci
femminili, racconti scritti da donne immigrate o da italiane che guardano
attente alla migrazione. Non si tratta di testi tutti dello stesso livello, ce
ne sono alcuni di valore letterario altri no, ma tutti costruiscono un quadro
complessivo utile per vivere l'Italia attuale (e le prossime italie).[2]
Volumul
cuprinde poveşti narate de femei marocane, senegaleze, vietnameze, indience,
românce, argentinience şi italience care au participat la concursul „Lingua
Madre”. Unele reprezintă poveşti de viaţă, iar altele, adevărate reportaje ale
unor călătorii în lumi îndepărtate. Concursul „Lingua Madre” este rezultatul
unei sinteze dintre două lumi: lumea ţării de origine şi lumea ţării gazdă,
fiind o coeziune culturală şi relaţională care funcţionează ca un tot cultural.
Daniela Finocchi o citează pe ministrul Cécile Kyenge[3], care afirma că:
Le differenze, la nostra identità multipla, il mescolarsi con altre
culture non devono farci paura ma arricchirci. Ognuno di noi (anche la
sottoscritta) vive al suo interno un incontro e uno scontro di culture e solo
parlando e confrontandosi, avendo l’opportunità, lo spazio di vivere tutto questo
si arriva a trovare un equilibrio, che consente di parlare senza urlare e di
trasmettere il nostro messaggio.[4]
Limba
folosită este italiana, conform ţării de rezidenţă în care s-a realizat
concursul.
În acest volum există patru texte
scrise de autoare de naţionalitate română: Ana Alexandra Onea, Oggi ho deciso di scrivere, Alina Popa, Ciò che è rimasto di quei giorni felici,
Rita Takàcs, Identità, şi Valentina
Călugăreanu – Tihenchi, Dal diario di
Elena.
Nefiind
posibil ca textele să fie scrise în limba maternă (arabă, vietnameză,
bengaleză, română), s-a apelat la ajutorul unor coautoare de naţionalitate
italiană care s-au ocupat de forma corectă a textului. După cum afirmă autoarea
prefeţei acestui prim volum, Ferdinanda Vigliani, acest mod de a scrie
„asistat” nu alterează cu nimic identitatea textului. Părerea noastră în
legătură cu „puritatea textului” pune sub semnul întrebării ceea ce înseamnă
identitate absolută. O demonstrează chiar anumite fragmente ale unor povestiri
care trădează cu uşurinţă intervenţia altcuiva (a coautorului italian), care
„traduce” textul. Aceste părţi „alipite” întregului transformă discursul
original într-unul artificial şi impersonal. Iată cum se termină povestirea
autoarei Francisca Abregù Lopez, originară din Peru:
Devo confessare che questa esperienza mi
aiutò molto a capire i miei rapporti familiari – con la mia famiglia acquisita
e con la mia famiglia di origine - , mi insegnò a capire certe dinamiche
sociali – antropologiche delle società che ci ospita, mi diede una chiave di
lettura sulla mia immigrazione e il perché delle mie scelte. Soprattutto mi
aiutò tantissimo a vivere con consapevolezza e serenità il mio essere una
«straniera extracomunitaria».[5]
La fel se termină, de exemplu, şi
textul scris de românca Agnes Alexandra Onea, Oggi ho deciso di scrivere: „L’Italia non mi delude più! Ho trovato me
stessa e la vita qui. Mi sento fortunata ad aver accettato la richiesta dei
dottori di non lasciare mai questo Paese e soprattutto sono fortunata di
portare dentro di me il fegato di qualcuno che una volta era italiano.”[6]
Un alt obiectiv al concursului îl
constituie autoarele de naţionalitate italiană care au intrat în contact cu
imigrante provenind din diferite ţări şi care au simţit nevoia de a povesti
această experienţă, evidenţiind elemente referitoare la diferenţa/asemănarea
dintre culturi: „Differenze e differenze. L’uso del singolare guarda alla
differenza sessuale, fondamento della libertà e dell’orgoglio di essere donna,
posti a paradigma di tutte le altre differenze, declinate nella loro pluralità,
riconosciute, rispettate e considerate preziosa risorsa”[7].
Din acest punct de vedere, noi credem că
textele scrise de autoarele italience demonstrează mai multă naturaleţe, dar şi
originalitate, poate şi pentru că scriind despre alţii au reuşit să se detaşeze
de faptele prezentate, firul povestirii derulându-se mai uşor decât în cazul
povestirilor la persoana întâi. (Annamaria Acquistapace, Una foto a colori, Novita Amadei, Vera, Anna Maria Bracale Ceruţi, Kalpanà Desai, etc.).
Ceea
ce uneşte aceste povestiri este acelaşi element legat de raportul dintre
identitate şi alteritate, lupta femeilor de a se repoziţiona pe o anumită scară
socială, de a munci şi de a supravieţui noului context, fiind solidare unele cu
altele. Am putea vorbi despre o temă a solidarităţii între femei care străbate
toate aceste volume, indiferent de provenienţa autoarelor sau de conţinutul
scrierilor. Atunci când „due donne si incontrano, ciò che appare in quel primo
impatto è la comune appartenenza allo stesso sesso, prima della nazionalità,
della lingua o del ceto sociale”.[8]
Povestirea autoarei Agnes Alexandra
Onea relatează un episod din propria copilărie care coincide cu venirea în
Italia pentru a-şi regăsi părinţii. În text apar secvenţe de violenţă domestică
la care asistă copiii din România. Bărbaţii întruchipează personaje brutale,
care beau până la epuizare, pentru ca apoi să-şi bată nevasta sub ochii
propriilor odrasle. Întreaga familie emigrează în Italia, dar fetiţa este în
continuare martora unor repetate scevenţe de violenţă conjugală. Italia, cea pe
care şi-o imaginase înainte de plecare, se dovedește a fi o realitate
înspăimântătoare care îi anulează toate iluziile. Nevoia urgentă de o operaţie
pentru transplant de ficat o determină să creadă că s-a născut a doua oară, de
data aceasta descoperind o altă Italie, despre care se vorbea în România, o
ţară a posibilităţilor, a realizării tuturor speranţelor. Rămâne totuşi
nostalgia pentru locurile din ţara de origine, aşa cum rămân treze în memorie
amintirile despre biscuiţii daţi de bunica şi pe care îi împărţea, fericită, cu
vărul său.
Începutul povestirii reprezintă o
justificare a textului, motivul pentru care l-a scris: „Questa è l’unica cosa
che mi toglie dal mondo reale. Scrivere è il mio miglior amico, un amico vero
perché i segreti li sa mantenere. Scrivere è la sola cosa che faccio quando
sono giù di morale. E nell’ultimo periodo mi sono resa conto di esserlo troppo
spesso.”[9]
Textul Alinei Popa, în schimb, este
o întoarcere într-un trecut idealizat al copilariei care capătă forma
nostalgiei. Este povestirea unei persoane aflată între două lumi, o luptă
pentru recâştigarea primei identităţi, aşa cum ea însăşi o mărturiseşte. Orice
deplasare fizică sau mentală implică o serie de componente ale migraţiei, iar
trauma deplasării nu are doar consecinţe negative, dacă este rafinată în sens
artistic şi cathartic. Deplasarea dintr-un spaţiu într-un altul, necunoscut,
poate fi sursa unor tensiuni emoţionale pe care imaginarul le prelucrează.
Quando
ho deciso di venire in Italia sapevo che tutto questo sarebbe rimasto là,
sarebbe rimasto in mondo dell’infanzia, in un mondo che sparisce sempre, e che
non avrei più avuto quella felicità. Quando sono arrivata qui mi sono trovata
davanti a un mondo che non aveva niente di uguale all’altro. Sono passata dalla
piena felicità a un mondo cui non voglio dare un nome. [...] Voglio dimostrare
a me stessa che posso essere uguale a quella che ho lasciato in passato un
mondo pieno di felicità. E so che posso, perche ho la volontà di arrivare fino in
fondo… con tutti i sogni dell’infanzia.[10]
În
opinia noastră, aceste două povestiri nu oferă semnele unor scrieri literare de
valoare, ci sunt în totalitate autobiografice, fiind mai mult „încercări” de
exprimare a propriilor emoţii legate de experienţa imigraţiei. Ele corespund
literaturii de migraţie din prima fază, aceea a confesiunii care aparţine
totuşi categoriei de scrieri literare pe tema migraţiei, aşa cum a definit-o
Armando Gnisci. Povestirea Ritei Takacs, Identità,
este, însă, plină de semnificaţii. Scrisă la persoana întâi, de altfel ca şi
celelalte două, constituie confesiunea unei persoane aflate în suferinţa
provocată de contradicţia asupra identităţii, aşa cum o dovedeşte chiar titlul.
Această suferinţă este datorată imaginii pe care o au italienii despre România
şi despre oamenii ei cu care ea se identifică. De aceea, îşi va canaliza toată
energia de care este capabilă spre a modifica această optică. Tonul cu care
este scris textul este unul reflexiv, punctând asupra antitezei dintre „aici şi
acolo“, „acum şi atunci”. Nostalgia readuce în prim-plan amintiri din perioada
de dinainte de comunism, menite să descrie o realitate fericită în comparaţie
cu prezentul ancorat într-o realitate necunoscută. O notă acuzatoare este adusă
perioadei de după căderea comunismului care a destabilizat întreaga societate
românească, cuprinsă de dorinţa de a aduna capital, părăsind astfel graniţele
ţării:
Anche nei tempi della dittatura
comunista eravamo felici. Perché nessuno aveva più del vicino e tutti erano
solidali con tutti. […] Non avevamo la Coca-Cola, certo, ma ne avevamo bisogno?
Dopo la Rivoluzione del 1998 però tutto è cambiato. La liberalizzazione! Il
desiderio di arricchirsi si è diffuso rapidamente come un virus e ha mutato
geneticamente gli animi, i pensieri.[11]
Aşa cum am
afirmat, de altfel, ceea ce leagă aceste povestiri, scrise de femei străine, de
naţionalitate diferită, este reflecţia asupra identităţii şi suferinţa legată
de alteritatea acesteia:
Quando penso a me, penso a due persone
che lottano minuto per minuto, ora per ora, dì per dì, settimana per settimana,
mese per mese, anno per anno per essere una sola persona, ma una sola persona
che non vuole lasciare una per l’altra, una persona che vorrebbe convivere con
entrambi sostanzialmente, perchè non potrebbe fare a meno di nessuna delle
due…”[12]
Mirajul Occidentului este de cele
mai multe ori asemănat zborului unei păsări care nu este conştientă de ceea ce
o aşteaptă la aterizare: „D’altronde gli uccelli sanno iniziare il volo, ma non
sanno mai cosa li aspetta finchè non atterrano.[13]
Unii
văd problema identităţii sub aspectul unei infinite metamorfoze, o continuă
stare de mimetism, un joc al măştilor care (re)vine interpretat în fiecare zi,
doar pentru a nu părea diferit de ceilalţi, în mijlocul cărora se află, aceasta
devenind o tehnică comună pentru a supravieţui într-o ţară străină. Seamănă cu
o „lecţie de supravieţuire”, după cum o recomandă chiar titlul: „Prima di
tutto, ovviamente, bisogna muoversi come un italiano. Dopodichè bisogna
continuare a muoversi come italiani. Anche quando non interessa nessuno. Anche
quando si vive nell’ombra e senza ombra, accumulando tecniche di travestimento,
pur continuando a provarne di nuove”.[14]
Atât
titlul povestirii, cât şi textul în sine, ne trimit cu gândul la romanul lui
Piero Colaprico[15], Manuale
di sopravvivenza per immigrati clandestini, apărut la Milano în anul 2007,
având ca protagonist un fost poliţist român, emigrat în Italia. Joan Lovinescu
este un fost poliţist, suspendat din funcţie în urma unor greşeli comise în
timpul serviciului. El emigrează în Italia unde începe o viaţă de clandestin
undeva la periferia oraşului Milano, locul în care îşi împarte existenţa între
mersul cu metroul în centru, pentru a cerşi în faţa unei biserici şi adăpostul
său într-o baracă înainte de lăsarea întunericului. Statutul de clandestin îi
atrage numeroase necazuri, inclusiv atenţia unui alt fost poliţist italian,
Aurelio Panebianco, rămas şi el fără loc de muncă şi „certat cu legea”. El va
avea rolul de a-l urmări pe Lovinescu, însă începe să se confunde atât de mult
cu acesta, încât îşi concepe rapoartele pentru şeful său, începând fraza cu „Mi
chiamo Joan Lovinescu e…”
Questi resoconti prendono la forma di un
diario-manuale, strutturato in lezioni, per sopravvivere a Milano quando si e
clandestini: dove trovare un pasto gratuito, dove lavarsi, come trovare un
lavoro. Attraverso questo rapporto cosi strano, che si concretizza nel momento
in cui pedinatore e pedinato si conoscono personalmente, Aurelio scopre
l'umanita dell'Altro, e si accorge che i migranti e i clandestini sono uomini e
donne, persone, prima di qualsiasi altra descrizione.[16]
Emigrarea
se transformă într-un eveniment traumatic care afectează substanţial spiritul.
Pentru a putea supravieţui, individul se împarte în două: trup şi spirit;
primul este cel care călătoreşte în spaţiu, al doilea este cel care călătoreşte
în timp, fiind cel mai fragil, aşa cum o demonstrează textul autoarei de
origine braziliană, Rosana Crispim Da Costa în Giorno ideale: „Guardavo la fotografia della mia famiglia, del mio
cane, della povera casa dove ero nata. Quanti ricordi ed emozioni passati lì.
Gli affetti si portano dietro e non smariscono. Sono fonte vitale. Il corpo
resiste alla distanza, lo spirito, no.” [17]
Autoarea
Hana Demoz trăieşte prin emigrare sentimentul dezrădăcinării şi al
înstrăinării, al împărțirii propriei existenţe în secvenţe de viaţă pe care
protagonista textului încearcă din răsputeri să le întregească. Identitatea
apare sub forma metaforei copacului, foarte des întâlnită la scriitorii
migranţi. Această metaforă este foarte sugestivă, reprezentând esenţa a ceea ce
înseamnă dezrădăcinarea, ruperea unităţii dintre corp şi suflet, care poate fi
tradusă prin moartea spiritului şi chiar a corpului:
Se potessi dare un’immagine di me
stessa, mi verrebbe in mente una radice piantata in un posto lontano. Essa
rappresenta l’origine di tutto, è una radice piccola e innocente, ancora
nascosta sotto terra in attesa della sua crescità. Lontano invece io vedo un
tronco, anch’esso piccolo e in cerca di sviluppo. Ha voglia di crescere e
creare dei frutti, ma gli mancano le radici. Lo stesso tronco si chiede confuso
cosa ne sarà di lui…[18]
În
textul relatat de o autoare de naţionalitate italiană apare ideea potrivit
căreia imigrantele, dincolo de rolurile pe care le îndeplinesc în societatea
italiană, sunt toate aceleaşi fiinţe umane care au alte roluri în familia din
care provin: „… io capivo che dietro alle badanti, alle lavapiatti e alle ragazze
sui bordi delle strade, c’erano madri e mogli che in Italia racimolavano soldi
per un sogno di casa…”[19]
[2] Maria Rosa Mura, „Literatura
dell’immigrazione in Italia – Lingua madre Duemiladodici. Racconti di donne
straniere in Italia”, Il gioco degli
specchi. Migranti – Cultura – Società, Periodico on–line, Nr. 1, 2014. <http://www.ilgiocodeglispecchi.org/libri/scheda/lingua-madre-duemiladieci-racconti-di-donne-straniere-italia>:
Dacă cineva ar vrea să înţeleagă
care este Italia anului 2010, cu ce persoane ar trebui să trăiască, ce
schimbări a adus imigraţia, are două căi: observarea directă a persoanelor pe
care le întâlneşte ori lectura cărţilor. Şi una, şi cealaltă îi va oferi cele
mai bune posibilităţi pentru a înţelege totul. Aceasta este o carte care îl
poate ajuta să cunoască persoanele pe care le întâlneşte într-o bună zi sau
cele pe care le atinge fără a putea comunica. Sunt toate voci feminine,
povestiri scrise de imigrante sau de femei de naţionalitate italiană, care
privesc cu atenţie migraţia. Nu este vorba doar de texte de acelaşi nivel: sunt
unele care au o valoare literară, iar altele, nu, însă toate construiesc un
tablou complex, util pentru a putea trăi într-o Italie actuală (sau în
următoarele Italii). (traducerea noastră).
[3] Kashetu Kyenge (numită şi Cécile), de
origine congoleză, este un personaj politic italian. A fost ministru al
integrării pe perioada Guvernului Letta.
[4]Ibidem. Diferenţele,
identitatea noastră multiplă, amestecul cu alte culturi nu trebuie să ne
producă teamă, ci să ne îmbogăţească. Fiecare dintre noi (chiar şi subsemnata)
trăieşte, în interiorul său, o întâlnire şi o confruntare de culturi şi doar
vorbind şi confruntându-ne, avem posibilitatea, spaţiul de a trăi toate acestea
şi de a ne găsi echilibrul, care ne consimte să
vorbim fără a țipa, pentru a ne putea trimite mesajul. (traducerea noastră).
[5] Francisca Abregù Lòpez, Hai
scoperto chi sei?, Daniela Finocchi, op.
cit., p. 15; Trebuie
să mărturisesc că această
experienţă m-a ajutat mult să înţeleg raporturile mele familiale – cu familia
mea dobândită şi cu familia mea de origine - m-a învăţat să înţeleg anumite
dinamici social–antropologice ale societăţii care ne găzduiește, mi-a dat o
cheie de lectură asupra imigraţiei mele şi asupra alegerilor mele. Înainte de
toate, însă,
m-a ajutat foarte mult să trăiesc cu conştiinţa şi seninătatea de a fi o
«străină extracomunitară» (traducerea noastră).
[6] Agnes Alexandra Onea, Oggi ho deciso di scrivere,
Daniela Finocchi, op. cit. p. 140; Italia nu mă mai dezamăgeşte!
M-am regăsit aici. Mă simt norocoasă că am acceptat cererea doctorilor
de a nu părăsi niciodată această ţară şi, mai ales, mă simt norocoasă pentru că
port în mine ficatul unuia care, odată, era italian (traducerea noastră).
[7] Daniela
Finocchi, op. cit., Introducere. Diferenţe şi diferenţe. Folosirea
singularului în ceea ce priveşte diferenţa sexuală, fundamentul libertăţii şi
orgoliului de a fi femeie, o paradigmă a tuturor altor diferenţe, declinate în
pluralitatea lor, recunoscute, respectate şi considerate o resursă preţioasă.
(traducerea noastră).
[8] Ibidem. Când se întâlnesc două femei, primul impact este constituit
de apartenenţa la acelaşi sex, înainte de naţionalitate, de limbă sau categorie
socială (traducerea noastră).
[9] Agnes Alexandra Onea, Oggi
ho deciso di scrivere, Daniela Finocchi, op. cit., p. 135; Acesta este unicul lucru care mă sustrage din lumea
reală. Scrisul este unicul şi cel mai bun prieten, un prieten adevărat, pentru
că ştie să păstreze secretele. Scrisul este singurul lucru pe care îl fac
atunci când am moralul cazut. Şi în ultima perioadă, îmi dau seama că îl am
prea des (traducerea noastră).
[10] Alina Popa, Ciò che è rimasto di quei giorni felici, Daniela
Finocchi, op. cit.,
pp. 157-158; Când am decis
să vin în Italia, ştiam că totul ar fi rămas acolo, ar fi rămas în lumea
copilariei, într-o lume care dispare mereu şi că nu aş mai fi avut niciodată
aceeaşi fericire. Când am ajuns aici, m-am trezit în faţa unei lumi care nu
avea nimic în comun cu cealaltă. Am trecut de la fericirea deplină la o lume pe
care nu vreau s-o numesc. [...] Vreau să-mi demonstrez că pot să fiu la fel cu
cea care a lăsat în trecut o lume plină de fericire. Şi
ştiu că pot, pentru că am voinţa de a ajunge până la capăt… cu toate visele
copilăriei. (traducerea noastră).
[11] Rita Takacs, Identià, Daniela Finocchi, op. cit., p.188; Chiar şi în timpul dictaturii comuniste eram fericiţi. Pentru că
niciunul nu avea mai mult decât vecinul şi cu toţii erau solidari. [...] Nu
aveam Coca-Cola, bineînţeles, dar cine avea nevoie? După Revoluţia din 1989,
însă, totul s-a schimbat. Liberalizarea! Dorinţa de îmbogăţire s-a răspândit
repede ca un virus şi a schimbat genetic sufletele, gândurile. (traducerea
noastră).
[12] Francisca
Abregù Lopez, Hai scoperto chi sei?,
Daniela Finocchi, op. cit., p. 15; Când
mă gândesc la mine, mă gândesc la două persoane care luptă minut după minut,
oră după oră, zi după zi,
săptămână după săptămână, lună după lună, an după an pentru a fi o singură
persoană, însă o persoană care nu vrea să o lase pe una pentru cealaltă, o
persoană care ar vrea să convieţuiască substanţial cu amândouă, pentru că nu ar
putea renunţa la niciuna dintre cele două. (traducerea noastră).
[13] Sonia Aimiuwu, Lettera
dall’Italia, Daniela Finocchi, op.
cit., p.
26; Pe de altă
parte, păsările ştiu cum să-şi înceapă zborul,
dar nu ştiu ce le aşteaptă până nu aterizează. (traducerea noastră).
[14]
Clementina Sandra Ammendola, Come si
diventa italiano? apud Daniela Finocchi, op. cit., p.
39; Înainte de toate, evident,
trebuie să te mişti ca un italian. După aceea trebuie să continui să te mişti
ca italienii. Chiar şi când nu interesează pe nimeni. Chiar şi când trăieşti în
umbră sau în afara ei,
acumulând tehnici de travestire, chiar în timp ce
încerci altele noi. (traducerea noastră).
[15] Piero Colaprico, născut la Putignano, în
anul 1957, este un jurnalist şi scriitor italian.
[16] Francesca Paola Liborio, Khaoula
e le pagine migranti, p.94; Aceste rapoarte iau forma unui jurnal – manual
structurat pe lecţii de supravieţuire la Milano, atunci când eşti clandestin:
unde să găseşti o masă gratuită, unde să te speli, cum să găseşti de lucru.
Prin intermediul acestei relații atât de neobişnuite, care se concretizează în
momentul în care cel care urmăreşte este urmărit, ei se recunosc la nivel
personal; Aurelio descoperă umaninatea Celuilalt şi îşi dă seama că migranţii
şi clandestinii sunt bărbaţi şi femei, persoane, înainte de oricare descriere.
(traducerea noastră).
[17] Rosana Crispim Da Costa, Giorno
ideale, Daniela Finocchi, op. cit., p. 84; Mă uitam la fotografia în care erau familia mea, câinele meu,
săraca mea casă în care m-am născut. Câte amintiri şi emoţii petrecute aici.
Sentimentele le porţi cu tine şi nu dispar. Sunt surse vitale. Corpul rezistă
la distanţă, spiritul, nu. (traducerea noastră).
[18] Hana Demoz, Lingua
Madre, Daniela Finocchi, op. cit., p. 87; Dacă aş putea să ofer
o imagine despre mine, mi-ar veni în minte o rădăcină plantată într-un loc
departe. Ea reprezintă originea tuturor, este o rădăcină mică şi inocentă, încă
ascunsă sub pământ, în timp ce aşteaptă să crească. Departe însă eu văd un trunchi,
şi acela mic, încercând să se dezvolte. Vrea să crească şi să facă fructe, dar
îi lipsesc rădăcinile. Acelaşi trunchi se întreabă confuz ce o să se întample
cu el. (traducerea noastră).
[19] Michela
Mannoni, Quella città, Daniela
Finocchi, op. cit.,
pp. 113-114; eu înţelegeam că în spatele badantelor (îngrijitoarelor), al
spălătoreselor de vase şi al fetelor de pe bordura străzilor, erau mame şi
soţii care în Italia făceau
bani pentru un vis de acasă. (traducerea noastră).
Jessica’s letter
The days before I was hardly waiting to come here in Bari!
I thought that everything would be different here, and I would be the happiest
person, but I never thought of the negative things! The day that I had to leave
I started thinking clearly! I was thinking about my family, my friends my house
and other relative! These were the most important parts that completed my life
in Albania! I started thinking how would I be able to live without them!
It was 19:08 when I left my house! It was a really difficult
moment cause it wasn’t the house the only thing that I was leaving. There was
my little sister , my grandmother my uncle and my little cousin , there were
all my memories from my birth and til that day ! There was the place where I said
“mami” for the first time , there were the place where I cried and I laughed a
lot ! Anyway, I entered into the ferry in a moment I thought I was dreaming
because I never had traveled by ferry before! When the ferry started to leave I
had a strange feeling! Like something tied my heart! I couldn’t speak, I only
wanted to fall my tears down! During the whole night of traveling I didn’t
sleep! I just was telling to myself “Look , this is a long way where you won’t
turn back anymore!Be strong “! That was the only thing that I thought during
the whole night. When me and my mom arrived in Bari we were happy because we
met my aunt and my cousins!
Then we went to the car to get home because we were tired
because of traveling! I was feeling strange! BEING A REALLY LITTLE PERSON IN A
BIG WORLD ! New VISION ! Buildings and places that I had never seen before !
The first week was fantastic! Me my mother and my aunt visited different and
beautiful places but there came the day when my mum had to turn back! It was the
hardest and the worst day that I’ve ever had ! She left, a part of my soul was
going far apart from me ! I thought “How will I live without that part of my
soul” Really painful. I just started crying! BEING LONELY IN A BIG WORLD WITH A
LOT OF PEOPLE!
Days were going while I was the same . Worried! The persons
and the places that I was learned to see every day weren’t there anymore! My
friends aren’t here to make me laugh even if I feel sad! And so is
happening till now!
I just have got a motivation:”Good, better, best! Never
let it rest! Till your good is better and your better is the best!
Make your life a masterpiece, imagine no limits on what you
can be have or do!
Jessica
Scrisoarea Jessicăi, o adolescentă
de origine albaneză (15 ani)
Cu câteva zile înainte, abia așteptam
să vin aici la Bari! M-am gândit că totul va fi diferit aici și voi fi cea mai
fericită persoană, dar nu m-am gândit nicio clipă la lucrurile mai puțin
fericite! În ziua în care a trebuit să plec, am început să mă gândesc clar! Mă
gândeam la familia mea, la prietenii mei, la casă și la celelalte rude ale mele!
Acestea au fost cele mai importante lucruri care mi-au completat viața în
Albania! Am început să mă gândesc cum voi putea să trăiesc fără ele!
Era ora 19:08 când am ieșit din casă!
A fost un moment cu adevărat foarte greu, pentru că nu era doar casa, cea pe care o părăseam. Erau și ceilalți: sora
mea mică, bunica, unchiul și vărul meu. Acolo rămâneau toate amintirile mele,
de la naștere și până în ziua aceea! Acolo am spus pentru prima dată „mami”,
acolo am plâns și am râs mult! Oricum, am urcat pe bac, într-o clipă în care am
crezut că visez, pentru că nu mai călătorisem niciodată pe apă. Când bacul a
început să pornească, am avut un sentiment ciudat! De parcă ceva mi-a legat
inima! Nu puteam să vorbesc, îmi cădeau doar lacrimile pe față. Toată noaptea,
cât a durat călătoria, nu am reușit să dorm niciun pic. Mi-am spus doar: „Uite, acesta este un drum
lung, de unde nu te vei mai întoarce! Fii puternică”! Acesta a fost singurul
lucru la care m-am gândit toată noaptea. Când eu și mama mea am ajuns la Bari,
ne-am bucurat, pentru că ne-am întâlnit
cu mătușa și verii mei!
Apoi
ne-am urcat în mașină și ne-am îndreptat către casă, deoarece eram epuizate din
cauza călătoriei. Mă simțeam ciudat... Sentimentul acela de a fi singur într-o
lume mult prea mare și cu prea multe persoane! Clădiri și locuri pe care nu le
văzusem niciodată!
Prima săptămână a fost fantastică! Eu, mama
și mătușa mea am vizitat locuri diferite și frumoase, însă la puțin timp a
venit ziua când mama a trebuit să se întoarcă. A fost cea mai grea și cea mai
urâtă zi pe care am avut-o vreodată! A plecat... o parte din sufletul meu se
îndepărta de mine! M-am gândit „Cum voi trăi fără acea parte a sufletului meu?”
Era mult prea dureros. Și am început să
plâng! Să fii însingurat într-o lume
mare cu mulți oameni!
Zilele treceau, dar eu mă simțeam la fel. Eram foarte îngrijorată cu ce va fi cu mine. Lumea și locurile, pe care mă obișnuisem să le văd în fiecare zi, nu mai erau acolo. Prietenii mei nu sunt aici pentru a mă face să râd, chiar dacă mă simt tristă! Și așa se întâmplă acum.
Zilele treceau, dar eu mă simțeam la fel. Eram foarte îngrijorată cu ce va fi cu mine. Lumea și locurile, pe care mă obișnuisem să le văd în fiecare zi, nu mai erau acolo. Prietenii mei nu sunt aici pentru a mă face să râd, chiar dacă mă simt tristă! Și așa se întâmplă acum.
Dar
am o
motivație: „ Totul va fi bine, mai bine, cel mai bine! Niciodată să nu te lași învinsă! Până când binele tău va
deveni mai bine și mai binele tău, cel mai bine!
FACEȚI-VĂ VIAȚA O CAPODOPERĂ, IMAGINAȚI-VĂ CĂ NU EXISTĂ LIMITE PENTRU CEEA CE PUTEȚI AVEA SAU FACE!
FACEȚI-VĂ VIAȚA O CAPODOPERĂ, IMAGINAȚI-VĂ CĂ NU EXISTĂ LIMITE PENTRU CEEA CE PUTEȚI AVEA SAU FACE!
Jessica
Commenti
Posta un commento